Політика конфіденційності

ПУБЛИЧНАЯ
ОФЕРТА ЗАКЛЮЧИТЬ ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ

PUBLIC
OFFER TO CONCLUDE A SERVICE AGREEMENT

1.     ОБЩИЕ
ПОЛОЖЕНИЯ

1.     GENERAL
PROVISIONS

1.       Ресурс
размещает данную Публичную оферту заключить договор об оказании услуг (далее
– «Договор») на сайте
https://lucky-fit.com (далее – «Сайт»), неограниченному кругу
лиц, которые становятся Пользователями после прохождения регистрации на сайте
согласно п. 3.1 Договора.

1.       The Resource
places this Public Offer to conclude a service agreement (hereinafter
referred to as “the Agreement”) on the site
https://lucky-fit.com («the
Site”), to an unlimited number of persons who become Users after
registering on the site according to the clause 3.1 of the Agreement.

1.       Условия Договора, представленного на сайте,
имеют силу публичной оферты в соответствии с применимым законодательством.

1.       The terms of
the Agreement presented on the website shall have the force of a public offer
in accordance with applicable law.

1.       Пользователь
до момента заключения Договора обязан детально ознакомиться с его условиями.

1.       Before the
conclusion of the Agreement, the User is required to carefully read its
terms.

1.       Акцептом
Пользователя, при котором Договор считается заключенным, является момент
совершения первой предоплаты или полной оплаты услуг. В случае, если
Пользователь начинает пользоваться услугами до момента предоплаты или полной
оплаты услуг, Договор считается заключенным с момента регистрации на сайте,
как это предусмотрено п. 3.1. Договора.

1.       The User’s
Acceptance, under which the Agreement is deemed to be concluded, is the time
of the first prepayment or full payment of the services. In the event that
the User starts using the services prior to the prepayment or full payment of
services, the Agreement shall be considered concluded from the moment of
registration on the site, as provided in clause 3.1. of the Agreement.

1.     Заключая
Договор, Пользователь подтверждает, что целиком и полностью ознакомлен, и
согласен с его условиями, а также, дает разрешение на обработку Ресурсу своих
персональных данных для целей выполнения условий настоящего Договора,
возможности проведения взаиморасчетов, а также для получения счетов, актов и
других документов. Разрешение на обработку персональных данных действует в
течение всего срока действия Договора, а также в течение следующих пяти лет
после окончания его действия.

1.       By concluding
the Agreement, the User confirms that he is fully acquainted and agrees with
its terms and conditions, and also authorizes the processing of its personal
data for the purposes of fulfilling the terms of this Agreement, the
possibility of performing mutual settlements, as well as for receiving
invoices, acts and other documents. Permission to process personal data is
valid for the entire duration of the Agreement, as well as for the next five
years after the end of its validity.

2.     ПРЕДМЕТ
ДОГОВОРА

2.       THE SUBJECT
OF THE AGREEMENT

1.       Ресурс
оказывает Пользователю услуги доступа к онлайн-ресурсу
LuckyFit
программному обеспечению, которое размещено на Сайте по адресу
https://my.lucky.fitness
(далее – «Программа»). Пользователь обязуется оплатить оказанные услуги и
использовать Программу на предусмотренных Договором условиях.

1.       The Resource
provides the User with access to the online resource LuckyFit – software,
which is available on the site at
https://my.lucky.fitness (hereinafter
– “the Software”). The User shall pay for the services rendered and
use the Software on the terms provided by the Agreement.

1.       Программа
представляет собой специализированную систему автоматизации для
фитнес-центров, студий, салонов красоты, танцевальных студий, бассейнов и
смежных сфер деятельности.

1.       The Software
is a specialized automation system for fitness centers, studios, beauty
salons, dance studios, swimming pools and related fields of activity.

1.       Для
возможности надлежащим образом использовать Программу, Пользователю
предоставляется неисключительная, непередаваемая лицензия на использование
Программы на срок действия Договора. Условия лицензии и объем прав
Пользователя предусмотрены в разделе 5.

1.       In order to
be able to properly use the Software, the User is granted a non-exclusive,
non-transferable license to use the Software for the duration of the
Agreement. The license terms and scope of the User’s rights are provided in
section 5.

НИЧТО В ДАННОМ
ДОГОВОРЕ НЕ МОЖЕТ РАССМАТРИВАТЬСЯ КАК ПЕРЕДАЧА ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ
ИМУЩЕСТВЕННЫХ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ НА ПРОГРАММУ, ЗА
ИСКЛЮЧЕНИЕМ ПРАВ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НА ОСНОВАНИИ ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЙ ПО ДОГОВОРУ
ЛИЦЕНЗИИ.

NOTHING IN
THIS AGREEMENT CAN BE CONSIDERED AS TRANSFERRING OF EXCLUSIVE INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS ON THE SOFTWARE TO THE USER, EXCEPT FOR THE RIGHTS TO USE THE
SOFTWARE ON THE BASIS OF THE LICENSE GRANTED UNDER THE AGREEMENT.

3.     УСЛОВИЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММЫ

3.       TERMS OF USE
OF THE SOFTWARE

1.       Доступ
к Программе предоставляется Пользователю после регистрации на сайте
https://luckyfit.com и
предоставления ему персональной учетной записи (аккаунта). Вход в аккаунт
осуществляется при помощи регистрационных данных, предоставленных
Пользователем во время регистрации.

1.       Access to the
Software is provided to the User after registration on the site
https://lucky-fit.com  and
providing him with a personal account. Login to the account is carried out
using registration data provided by the User at the time of registration.

1.       Пользователь
имеет право на свое усмотрение использовать Программу и доступный в ней
функционал согласно выбранного Пользователем тарифного плана, в своей
деятельности, а также ознакамливаться с представленной в Программе
информацией. При этом, Пользователь не должен нарушать условия использования
Программы, предусмотренные в Договоре, или нормы применимого
законодательства. Детали тарифного плана указаны на сайте
https://lucky-fit.com.

1.       The User has
the right at its own discretion to use the Software and the functionality
available in it according to the tariff plan chosen by the User, in its own
activity, and also to get acquainted with the information presented in the
Software. At the same time, the User must not violate the terms of use of the
Software provided for in the Agreement, or the applicable law. Details of the
tariff plan are listed on the site
https://lucky-fit.com/.

1.       Пользователю
разрешается загружать или размещать в Программе любую информацию
исключительно при условии того, что он имеет право на совершение подобных
действий, и характер такой информации не нарушает права третьих лиц и нормы
применимого законодательства, в частности, норм законодательства: (1) о
защите персональных данных; и (2) о защите прав интеллектуальной
собственности.

1.       The User is
allowed to download or post in the Software any information only provided
that he has the right to perform such actions and the nature of such
information does not violate the rights of third parties and the applicable
law, in particular, the law: (1) on the protection of personal data: and (2)
on the protection of intellectual property rights.

1.       Пользователь
обязуется не использовать Программу для совершения действий, которые нарушают
применимое законодательство, в том числе не рассылать с помощью Программы
спам, рекламную и любую другую информацию без согласия её адресата.

1.       The User has
the right to provide personal access to the Software to its employees. At the
same time, the User is fully responsible for the actions of such employees,
as well as for the safety of the data of the account, in particular, the
login and password to access.

1.       Пользователь
имеет право предоставлять персональный доступ к Программе авторизованным
лицам. При этом, Пользователь несет полную ответственность за действия таких
лиц, а также за сохранность данных своей учетной записи (аккаунта), в
частности, логина и пароля для входа.

1.       The User
shall not use the Software to commit acts that violate applicable law,
including not sending spam, advertising and any other information through the
Software without the consent of its recipient.

1.       В
случае отключения Пользователю доступа к Программе в следствие неоплаты, как
это предусмотрено п. 3.6 Договора, вся размещенная им в Программе информация
хранится Пользователем на протяжении 30 дней с момента расторжения Договора,
и по окончанию данного периода может быть удалена Ресурсом. Ресурс
предоставляет Пользователю возможность скопировать принадлежащие последнему
данные (клиентскую базу) на протяжении срока, предусмотренного этим пунктом.
После истечения срока, указанного выше, Пользователь обязуется воздержаться
от любых претензий по поводу утраты данных.

1.       In case of
termination of the User’s access to the Software resulting from non-payment,
as provided in paragraph 3.6. of the Agreement, all placed or uploaded by him
in the Software information shall be stored by the Resource within 30 days
from the date of termination of the Agreement, and at the end of this period
can be removed by the Resource. The Resource provides the User with the
opportunity to copy the latest data (client base) belonging to him for the
period provided for by this clause. After the expiration of the period
specified above, the User shall refrain from any claims regarding the loss of
the data.

1.       Размещенная
Пользователем информация в Программе может использоваться Ресурсом
исключительно в случае обращения Пользователя в службу поддержки Ресурса, для
целей помощи, ответов на его вопросы, устранения ошибок и разрешения любых
других ситуациях в рамках его запроса.

1.       The
information placed or uploaded by the User in the Software can be used by the
Resource only if the User applies to the Resource’s support service for the
purposes of assistance, answering his questions, error correction and
resolving any other situations within its request.

1.       Для
целей обучения Ресурс предоставляет доступ к своему официальному каналу на
веб-ресурсе Youtube.
com с
набором видео-уроков по использованию программы, которыми Пользователь имеет
право бесплатно пользоваться на условиях, аналогичным тем, которые касаются
использования услуг и Программы.

1.       For
educational purposes, the Resource provides access to its official channel on
the Youtube.com web resource with a set of video lessons on the use of the
Software, which the User is entitled to use free of charge on terms similar
to those related to the use of the services and the Software.

4.     СТОИМОСТЬ
УСЛУГ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

4.       COST OF THE
SERVICES AND PAYMENT

1.       Стоимость
услуг по Договору определяется выбранным Пользователем тарифным планом,
указанным на Сайте и оплачивается им в форме предоплаты на основании
счета-фактуры, который выставляется Ресурсом за каждый месяц пользования
услугами.

1.       The cost of
the services under the Agreement is determined by the tariff plan chosen by
the User and is paid to them in the form of an advance payment according to
an invoice issued by the Resource for each month of using the services.

1.       Пользователь
также может производить оплату стоимости услуг при помощи безналичных
платежных систем с использованием банковской карты способом, указанным на
сайте Ресурса, в соответствующем разделе.

1.       The User can
also pay the cost of services by using non-cash payment systems using a bank
card in the manner indicated on the Resource’s website in the appropriate
section.

1.       Ресурс
выставляет счет-фактуру не позже 20-го числа каждого месяца, предшествующего
периоду, за который осуществляется оплата. Пользователь обязан оплатить
счет-фактуру не позднее 10 дней с момента его отправки Ресурсом. При оплате
стоимости услуг с использованием банковской карты сумма согласно выбранного
тарифного плана списывается с неё ежемесячно автоматически.

1.       The Resource
shall issue an invoice no later than the 20th day of each month prior to the
period for which payment is made. The User is obliged to pay the invoice not
later than 10 days from the moment of its sending by the Resource.
In the case
of payment for services using a bank card the amount according to the chosen
tariff plan is automatically debited from it monthly.

1.       Факт
оплаты услуг считается подтвержденным, после поступления сведений
из банка о зачислении денежных средств на расчетный счет
Ресурса.

1.       The fact of
payment for the services is considered confirmed after the receiving
information from the bank about the transfer of funds to the Resource
account.

1.       В
случае досрочного прекращения пользования услугами Ресурса, Пользователь
должен предупредить об этом Ресурс до момента перечисления средств в качестве
предоплаты за следующий месяц. Ресурс имеет право удержать сумму оплаты пропорционально
периоду фактического пользования услугами за соответствующий месяц.

1.       In the event
of early stop using the Resource ‘s services, the User must notify the
Resource about this until the funds are transferred as an advance payment for
the next month. The Resource has the right to withhold the payment amount in
proportion to the period of the actual use of the services for the
corresponding month.

1.       Все
расчеты производятся в евро, указанный в реквизитах Договора или на
полученный счёт-фактуру. При конвертации курсов для выставления счетов в
других валютах, используется наличный курс продажи Евро банка АТ КБ
«ПРИВАТБАНК».

1.       All payments
shall be made in euros to the bank account specified in the details of the
Agreement or in the received invoice. When converting rates for invoicing in
other currencies, the cash selling rate of Euro Bank JSC CB
“PRIVATBANK” is used.

1.       Оплата
за оказанные услуги не включает банковские расходы, комиссии при пересчете
средств взимаются с плательщика. Обязательство Пользователя по оплате
оказанных услуг считается выполненным надлежащим образом с момента
перечисления на расчетный счет Ресурса всей суммы средств, которые составляют
стоимость услуг согласно данного раздела Договора.

1.       The payment
for the services rendered does not include bank charges, commissions are
reimbursed from the payer. The User’s obligation to pay for the services
rendered is deemed to be duly executed from the moment of transfer to the
current account of the Resource of the entire amount of funds that constitute
the cost of services under this section of the Agreement.

1.       В
случае, если Пользователь не оплатил стоимость оказанных услуг Ресурсу, как
это предусмотрено п. 3.2 Договора, ему автоматически предоставляется
кредитный период длительностью в 10 дней с начала нового неоплаченного
месяца. На время действия кредитного периода Пользователь имеет право
пользоваться услугами, а доступ к Программе не блокируется Ресурсом. По
окончанию кредитного периода и не поступления оплаты от Пользователя, Ресурс
имеет право расторгнуть Договора, прекратить оказание услуг и отключить
Пользователю доступ к Программе.

1.       In the event
that the User has not paid the cost of the services rendered to the Resource,
as stipulated in clause 3.2 of the Resource, he automatically receives a
credit period of 10 days from the beginning of a new unpaid month. For the
duration of the credit period, the User has the right to use the services,
and the Resource shall not block access to the Software. At the end of the
credit period and no receipt of payment from the User, the Resource has the
right to terminate the Agreement, terminate the provision of services and
disable the User access to the Software.

1.       В
случае направления Пользователем мотивированного отказа от подписания Акта
приема-передачи услуг, Стороны обязуются в течение 3 (трех) рабочих дней
согласовать порядок и сроки устранения нарушений, допущенных Ресурсом.

1.       In the event
that the User sends a reasoned refusal to sign the Acceptance and Transfer of
Services Act, the Parties shall agree within 3 (three) business days the
procedure and deadlines for eliminating violations committed by the Resource.

1.       Акт
считается надлежащим образом принятым и согласованным, если в течение 5
(пяти) дней с момента получения Акта, Пользователь не осуществил действия,
предусмотренные пунктом 4.2 Договора и/или в течение 3 (трех) дней не
реагирует на сообщения Ресурса о согласовании порядка и сроков устранения
нарушений, как это предусмотрено п. 4.3. Договора.

1.       The Act is
considered duly accepted and agreed if within 5 (five) business days after
the receipt of the Act, the User has not performed the actions provided for
in clause 4.2 of the Agreement and / or within 3 (three) business days does
not respond to the Resource’s reports on the order and timing for elimination
of violations, as provided for in clause 4.3 of the Agreement.

5.     ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ

5.       INTELLECTUAL
PROPERTY

1.       За
исключением лицензии, предусмотренной данным разделом Договора, в процессе
пользования услугами и Программой Пользователь не приобретает никаких
дополнительных прав интеллектуальной собственности как на Программу, так и на
любые объекты и контент, который присутствует в Программе, кроме информации,
которую размещает сам Пользователь. Ресурсу принадлежат, включая, но не
ограничиваясь, все товарные знаки, знаки обслуживания, фирменные
наименования, логотипы, марки и другие обозначения, авторские права на код,
дизайн Программы и сайта, через который осуществляется доступ к Программе,
включая любой контент, который был размещен в Программе и/или на сайте
Ресурсом.

1.       Except for
the license provided for in this section of the Agreement, in the process of
using the services and the Software, the User does not acquire any additional
intellectual property rights both to the Software and to any objects and
content that is presented in the Software, except for the information placed
or uploaded by the User himself. The Resource owns, including but not limited
to all trademarks, service marks, trade names, logos, marks and other
designations, copyrights to the code, the design of the Software and the site
through which the Software is accessed, including any content that has been
placed In the Software and / or on the site of the Resource.

1.       Лицензия
на право использовать Программу, которая передается в рамках Договора
Пользователю, ограничивается возможностью использовать Программу как есть,
согласно её функционального назначения, способами, которые не выходят за
рамки присутствующего в Программе функционала и использования её в качестве
конечного пользователя.

1.       The license
for the right to use the Software, which is transferred under the Agreement
to the User, is limited to the ability to use the Software as is, according
to its functional purpose, in ways that do not go beyond the functionality
presented in the Software and use of it as an end user.

1.       Лицензия,
предусмотренная п. 5.2. Договора, является неисключительной, непередаваемой и
действует на территории ____________ в течение срока действия Договора.
Данный вид лицензии не требует оплаты каких-либо дополнительных сумм и не
дает право распоряжения программой, как объектом интеллектуальной
собственности, не позволяет декомпилировать и/или модифицировать код
Программы, или вносить в неё какие-либо другие изменения.

1.       The license
provided for in clause 5.2 of the Agreement is non-exclusive, non-transferable
and valid for the territory of ____________ during the term of the Agreement.
This type of license does not require payment of any additional amounts and
does not give the right to dispose of the Software as an object of
intellectual property, does not allow to decompile and / or modify the code
of the Software, or to make any other changes to it.

6.     КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

6.       CONFIDENTIALITY

1.       Стороны
согласились, что в течение срока действия договора они могут раскрывать или
получать от другой стороны договора конфиденциальную информацию.

1.       The parties
agreed that during the term of the Agreement they may disclose or receive
confidential information from the other party to the Agreement.

1.       Согласно
этому договору, конфиденциальной является информация, которая:

1.       According to
this Agreement, information that is:


имеет
действительную или потенциальную коммерческую ценность и является неизвестной
широкому кругу лиц;


has
actual or potential commercial value and is unknown to a wide range of persons;


содержится
в материалах с обозначением «Конфиденциально» или полученная письменным или
электронным предупреждением о ее конфиденциальности;


contained
in materials with the designation “Confidential” or received with a
written or electronic warning of its confidentiality;


доступ
к которой ограничен (например, доступ к информации в электронной форме
защищен паролем);


access
to which is limited (for example, access to information in electronic form is
password protected);


является
конфиденциальной в соответствии с п. 6.3

is
confidential in accordance with clause 6.3 of the Agreement.

1.       Конфиденциальная
информация включает, не ограничиваясь:

1.       Confidential
information includes, but not limited to:


сведения
о технологических решениях и языке программирования в разработке
дополнительного функционала Программы, её эксплуатационных возможностей,
алгоритмов работы, ноу-хау, схем и процессов, касающихся объектов
интеллектуальной собственности;


information
on technological solutions and programming language in the development of
additional functionality of the Software, its operational capabilities, work
algorithms, know-how, schemes and processes related to intellectual property;


дизайн,
логотипы, их эскизы, потенциальные торговые марки, коммерческие наименования,
лицензии, патенты и другие объекты права интеллектуальной собственности о
существовании которых Сторонам станет известно после подписания этого
Договора;


design,
logos, their sketches, potential trademarks, commercial names, licenses,
patents and other intellectual property on the existence of which the Parties
will become aware after signing this Agreement;

1.       Во
избежание случаев разглашения конфиденциальной информации Стороны обязуются
публично раскрывать конфиденциальную информацию только после получения
письменного или электронной согласия другой Стороны;

1.       In order to
avoid disclosure of confidential information, the Parties undertake to
publicly disclose confidential information only after receiving the written
or electronic consent of the other Party.

1.       Не
является конфиденциальной информация, которая:

1.       Is not
confidential information that:


находилась
в свободном доступе в момент ее раскрытия или попала в свободный доступ
способом, не нарушающим этот Раздел;


was
freely available at the time of its disclosure or fell into free access in a
way that does not violate this Section;


была
известна Сторонам до подписания настоящего Договора;


was
known to the Parties before signing this Agreement;


раскрыта
широкому кругу лиц на основании письменного разрешения Ресурса.


disclosed
to a wide range of persons on the basis of the written permission of the
Resource.

1.       Условия
этого раздела сохраняют силу в течение 12 месяцев после прекращения действия
настоящего Договора.

1.       The terms of
this section shall remain in force for 12 months after the termination of
this Agreement.

7.     ГАРАНТИИ
И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

7.       GUARANTEES
AND RESPONSIBILITY.

1.       Ресурс
гарантирует, что он является единственным обладателем исключительных
имущественных прав интеллектуальной собственности на Программу и Сайт,
получил все необходимые права, разрешения и согласия, которые необходимы для
возможности заключить Договор и надлежащим образом оказывать услуги по нему.

1.       The Resource
guarantees that he is the sole owner of exclusive intellectual property
rights to the Software and the Site, has obtained all necessary rights,
permits and consents that are necessary to enable him to conclude the
Agreement and properly provide services thereon.

1.       Пользователь
гарантирует, что любая размещенная им в Программе информация принадлежит ему,
не нарушает прав третьих лиц или норм применимого законодательства, и
обязуется выступить надлежащим ответчиком в случае предъявления любых
претензий, жалоб и/или исков к Ресурсу, предметом которых является
размещенная Пользователем информация.

1.       The User
guarantees that any information placed or uploaded by him in the Software
belongs to him, does not violate the rights of third parties or the
applicable law, and agrees to act as the proper respondent in the event of
any complaints and / or claims brought against the Resource, the subject of
which is the information placed or uploaded by the User.

1.       Гарантии
законности информации, размещаемой Пользователем в Программе, включают, не
ограничиваясь, соблюдение прав интеллектуальной собственности третьих лиц, а
также норм законодательства о защите персональных данных. Размещая в
Программе информацию, содержание которой составляют персональные данные
физических лиц, Пользователь гарантирует, что получил все необходимые
разрешения на обработку персональных данных и их размещение в Программе
Ресурса.

1.       Guarantees of
the legality of information placed or uploaded by the User in the Softare
include, but are not limited to, compliance with intellectual property rights
of third parties, as well as the legislation on the protection of personal
data. By placing information in the Software, the content of which constitute
personal data of individuals, the User guarantees that he has received all
necessary permissions for the processing of personal data and their placement
in the Resource’s Software.

1.       Ресурс
гарантирует предпринимать со своей стороны все необходимые действия для
улучшения качества работы Программы, её функционала, предотвращения
несанкционированного доступа к данным, которые в ней размещены, а также
устранения возникающих в Программе неполадок. В то же время, Пользователь
понимает и соглашается с тем, что Ресурс не может гарантировать отсутствие
неполадок, сбоев и/или любых ошибок в Программе.

1.       The Resource
guarantees to take all necessary steps for its improvement of the quality of
the Software, its functionality, prevention of unauthorized access to the
data placed in it, and to eliminate the problems that arise in the Software.
At the same time, the User understands and agrees that the Resource can not
guarantee the absence of malfunctions, failures and / or any errors in the
Software.

1.       Программа
для использования её Пользователем предоставляется Ресурсом по принципу «как
есть», в существующем виде. Ресурс гарантирует присутствие в Программе
заявленных им функций, однако не может гарантировать того, что эти функции
могут в полной мере удовлетворить интересы Пользователя и/или обязательно
будут способствовать достижению того результата, на который он рассчитывал.

1.       The Software
for use by the User is provided by the Resource “AS IS”, in the
existing form. The Resource guarantees the presence of the declared functions
in the Program, but can not guarantee that these functions can fully satisfy
the interests of the User and / or necessarily contribute to the achievement
of the result for which he expected.

1.       Ресурс
также не может гарантировать и не несет ответственность за отсутствие причин
и сбоев, которые вызваны неполадками, возникшими в месте фактического места
хранения данных Программы – в облачном хранилище на оборудовании (серверах)
компании Amazon Web Services, Inc. и/или по вине данной компании.

1.       The Resource
also can not guarantee and is not responsible for the absence of causes and
malfunctions that are caused by problems that occurred at the place of the actual
data storage location of the Software – in the cloud storage on the equipment
(servers) of Amazon Web Services, Inc. and / or through the fault of this
company.

1.       Стороны
несут ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих
обязательств в соответствии с действующим законодательством Эстонии.

1.       The Parties
are responsible for non-fulfillment or improper fulfillment of their
obligations in accordance with the current legislation of Estonia.

8.     ФОРС-МАЖОР

8.       FORCE MAJEURE

1.       Стороны
освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение
обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение будет следствием
действия непреодолимой силы (далее – «Форс-мажор»), к которой относятся
массовые беспорядки, действия власти, стихийные бедствия, пожары, катастрофы
и другие обстоятельства непреодолимой силы.

1.       The Parties
are exempted from liability for full or partial default of obligations under
this Agreement if such failure is a result of force majeure (hereinafter
referred to as “force majeure”), which includes mass riots,
government actions, natural disasters, fires, accidents and other
circumstances force majeure.

1.       Стороны
обязаны в письменной форме уведомить друг друга о существовании форс-мажорных
обстоятельств в течение 5 (пяти) дней с момента их наступления.

1.       The Parties
are obliged to notify each other in writing about the existence of force
majeure circumstances within five (5) days from the date of their occurrence.

1.       Если
наступление соответствующих форс-мажорных обстоятельств непосредственно
повлияло на исполнение Сторонами обязательств в сроки, установленные в
настоящем Договоре, этот срок соразмерно продлевается на время действия
соответствующих обстоятельств.

1.       If the
occurrence of the relevant force majeure circumstances directly affected the
performance by the Parties of the obligations within the time limits
established in this Agreement, this period shall be extended appropriately
with the duration of the relevant circumstances.

1.       Если
невозможность исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору будет
длиться свыше 1 (одного) месяца, Стороны имеют право расторгнуть настоящий
Договор с последующим проведением взаиморасчетов, без возмещения возможных
убытков.

1.       If the
impossibility of the Parties fulfilling the obligations under this Agreement
will last more than 1 (one) month, the Parties shall have the right to
terminate this Agreement with subsequent mutual settlements, without
compensation for possible losses.

9.     ДЕЙСТВИЕ
ДОГОВОРА

9.       VALIDITY OF
THE AGREEMENT

1.       Настоящий
Договор вступает в силу с момента его акцепта согласно п. 1.4 Договора и
действует в течение 1 (одного) года со дня акцепта. Если по окончании срока
действия Договора ни одна из сторон не обратилась с предложением о
расторжении Договора, срок действия Договора каждый раз считается продленным
на тот же срок на тех же условиях.

1.       This
Agreement shall enter into force upon signature by the Parties and shall be
valid for one (1) year from the date of signature. If at the end of the term
of the Agreement neither of the parties has addressed with a written proposal
for termination of the Agreement, the term of the Agreement is deemed to be
prolonged for the same period on the same terms.

1.       Условия
Договора могут быть изменены Ресурсом в одностороннем порядке без уведомления
Пользователя, но при обязательном оповещении на Сайте.

1.       This
Agreement may be amended or terminated ahead of time by written agreement of
the Parties.

10.   ПРОЧИЕ
УСЛОВИЯ

10.    OTHER
CONDITIONS

1.       Ресурс
вправе привлечь для предоставления услуг других лиц (субподрядчиков),
оставаясь ответственным перед Пользователем за их результат, за исключением
случаев, предусмотренных Договором.

1.       The Resource
has the right to engage other persons (subcontractors) for the provision of
the services, remaining responsible to the User for their result, except for
cases stipulated by the Agreement.

2.      Ресурс
вправе осуществлять рассылки обучающих материалов, опросов сотрудникам
Пользователя, используя их адреса электронной почты и телефоны. Ресурс может
отправлять рекламную информацию клиентам Пользователя с целью информирования
о функциях мобильного приложения
LuckyFit.

2.      The Resource
is entitled to send out educational materials, polls to the users of the
User, using their e-mail addresses and telephones. The Resource can send
advertising information to the users of the User in order to inform about the
functions of the mobile application LuckyFit.

1.       Пользователь
понимает и согласен, с тем что сама Программа и данные, которые он размещает
в ней, хранятся в облачном хранилище данных на мощностях компании Amazon Web
Services, Inc., согласно условий, которые предусмотрены на официальном сайте
компании по адресу
https://aws.amazon.com.
Пользователь также согласен и понимает, что фактическая передача данных
Amazon Web Services, Inc. в процессе использования Программы не может
считаться нарушением условий конфиденциальности, так как является
неотъемлемой частью нормального процесса работы Программы.

1.       The User
understands and agrees that the Software itself and the data it hosts therein
are stored in a cloud-based data storage at the facilities of Amazon Web
Services, Inc., according to the terms and conditions that are provided on
the company’s official site at
https://aws.amazon.com. The User
also agrees and understands that the actual data transmission to the Amazon
Web Services, Inc. in the process of using the Software, can not be
considered as a breach of the confidentiality conditions, as it is an
integral part of the normal operation of the Software.

1.       Все
споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением
настоящего Договора, разрешаются Сторонами путем переговоров. При
невозможности разрешения споров, возникающих между Сторонами путем
переговоров, они подлежат рассмотрению в компетентном суде.

1.       All disputes
and disagreements that may arise in connection with the performance of this
Agreement shall be resolved by the Parties through negotiations. If it is not
possible to resolve disputes arising between the Parties through
negotiations, they are subject to review by a competent court.

1.       Отношения,
возникающие между Сторонами в связи с предметом настоящего Договора и не
урегулированные основным договором, оформляются в виде дополнительных
соглашений, а также других приложений к настоящему Договору, которые являются
неотъемлемой частью настоящего Договора при условии соблюдения письменной
формы и подписания их обеими Сторонами или надлежащим образом уполномоченными
на то представителями Сторон.

1.       Relations
arising between the Parties in connection with the subject of this Agreement
and not regulated herein shall be formalized in the form of additional
agreements and other annexes to this Agreement that are an integral part of
this Agreement, subject to compliance with the written form and signing by
both Parties or properly authorized representatives of the Parties.

1.       Во
всем, что не урегулировано настоящим Договором, Стороны руководствуются
применимым законодательством, которым является законодательство Эстонской
Республики

1.       In all that
is not regulated by this Agreement, the Parties are guided by the applicable
legislation, which is the legislation of the Republic of Estonia

1.       Все
сообщения, связанные с выполнением Сторонами настоящего Договора, должны
направляться в письменной или электронной форме (по электронной почте, указанной
в реквизитах). Скан-копии, переданные электронными средствами связи, имеют
силу оригинала.

1.       All
communications related to the implementation by the Parties of this Agreement
must be sent in written or electronic form (by e-mail indicated in the details).
Scan-copies sent by electronic means of communication have the force of the
original.

 

 

 

 

 

 

UK
en
pl
ru
es
uk
kk
Закрити